It doesn’t look like much, but on this page you can click yourselves through to pages with many Swedish folk songs, with notes and comments. (Click on the links with the phrase “Sangare”. Some of them even have MP3 files with the original recordings, most made by singers who had learned them as a part of a genuine folk tradition in the agricultural society, but some Christian songs which had been included in psalm books.
There is much interesting material. I will mention two songs. One is sung by Andreas Hoas, born 1865 in Gammalsvenskby in the Ukraine. This recording (MP3 here) is made in 1937, at which time he was probably living in Sweden (many residents of the Swedish-speaking village of Gammalsvenskby emigrated in the interwar period). The song is a choral, but there is no reference to its being included in the Church of Sweden psalm book, which makes it possible that it is a song which was simply handed down through memory. It would have been interesting to hear a profane song from Gammalsvenskby, but unfortunately none are available on this site.
The lyrics are:
Jag vill dig prisa Gud min stryka
jag vill dig evig hålla kär
I allt och framförallt dig dyrka
skall evigt bli min själs begär
Jag endast dig vill höra till
Och vet att du mitt bästa vill
We can translate this as:
I wish to praise Thee, God my strength
I wish to hold Thee dear for ever
In all things and to worship Thee ahead of all
Shall for ever be my soul’s desire
I only wish to belong to Thee
And I know Thou wilt what is best for me.
The song is fairly unremarkable, but it provides a concrete example of the width of the Swedish Sprachraum.
The second example is by Svea Jansson, born 1904, from Nötö, an island in what is today Väståboland Municipality in the Archipelago Sea of southwestern Finland. The file (MP3 here) is only an extract, but it is an interesting variation of the Saint Stephen and Herod tradition, which is found only in Britain and Scandinavia, and which is very richly represented in the Swedish folk tradition. The transcription follows a traditional pattern: many folk songs have one or two lines that return in each verse, and these are only written in the first two verses, and left implicit thereafter.
Sankte Staffan en sannerlig man
– Troen så väl uppå han
Och för vår Herres vilja pinte judan han
Och juda honon pinte
och krönte honom en sten
I Rom var han en hurtig dräng
Och ingen käre sven
Å det var Sankte Staffan
Å Staffan han vattnar fålarna fem
-Troen så väl uppå han
Herodes konungen råder över dem
– Ty vår Staffan vare vår styre och rådeman
Å Staffan han lutar sig i källon ner
Tre ljusa stjärnor såg han där neder
Å Staffan gick hem och sade därav
Tre ljusa stjärnor i källon satt
Så var där en hane både stekter och suden
Och inför Herodes konungen buren
Å är det nu sant som Staffan säger
Så flyg nu upp hane med alla dina fjädrar
Å hanen församlade fjädrarna blå
Så flög han upp både hel och god
Hanen flög upp både fattig och god
Herodes han satt sej i sorgestol
Ett bättre barn var fött i går
Och inför Herodes går konungen god
Ett bättre barn var fött till sist
Och inför Herodes konungen vist
Och huggen av Staffan hand och fot
Det välsigna barnet råder honom bot
Herodes han gick sig åt vägen fram
Där mötte han Staffan en liten man
Staffan han satt’ sej uppå en sten
Solar och månar skolte honom ren
Herodes han satt’ sej uppå en stock
Ormar och drakar rann dör opp
Å får vi int’ staffansbullan full
Så ska vi slå bondens skorsten omkull
Å kan vi inte göra bonden värre men
Så skall vi bär ut varenda en sten
Men får vi en sup slå honom väl full
Så skattar vi dig för en husbonde huld
Saint Stephen a truthful man
– Believe ye so well in him
And after our Lord’s will the Jews tortured him
And the Jews did torture him
And crowned him with a stone
In Rome he was a skilled man
And no dear boy
And that was Saint Stephen
And Stephen he waters his five horses
– Believe ye so well in him
Herod the King rules over them
– Thus be our Stephen our governor and ruler
And Stephen he leans down into the well
Three bright stars sat in the ell
Then there was a rooster both fried and boiled
And carried before Herod the King
And if it now be true what Stephen says
So fly up now rooster with all your feathers
And the rooster gathered his feathers blue
Then he flew up both hale and good
The rooster flew up both poor and good
Herod he sat himself in his seat of mourning
A better child was born yesterday
And before Herod the king walks hale
A better child was born at last
And showed himself before Herod the King
And cut ye off Stephen his hand and foot
The blessed child shall cure him
Herod he walked down the path
There he met Stephen a little man
Stephen he sat down on a log
Suns and moons washed him clean
Herod sat down on a log
Snakes and dragons there came up
And if we don’t get our Stephen’s bun full
We’ll knock the farmer’s chimney down
And if we can’t hurt the farmer any worse
We’ll carry out every single stone
But if we get a dram, fill it well up
We’ll hold you for a faithful farmer.
The text is in parts quite difficult to follow, so the translation may not be entirely correct. A couple of linguistic notes: we note that in the very first verse, there are three different forms which can all be translated with ‘him’: “han”, “honom” and “honon”. “Honom” is the standard Swedish object form of the 3rd person masculine, and “honon” is a Finland-Swedish dialectal form where the final -m has been assimilated to -n under influence from the first -n-. “Han”, however, has a more complex story to tell. Originally, it is the Old Swedish accusative, as such similar to the nominative, also spelled “han”. (I think one of them had a long vowel and the other short, but I can’t remember which is which.) In Middle Swedish as in Middle English, the datives of personal pronouns replaced the accusatives, creating the well-known subject-object distinction. However, “han” remained as an enclitic form, sometimes reduced to “‘n”, and then sometimes expanded to “en”. It seems that the use of this form has increased during the second half of the 20th century, though firm data is very hard to come by. What is certain is that modern-day users of “han”, who certainly include younger speakers, are not limited to enclitic uses of “han”. It is thus common to hear phrases like “Han har jag inte träffat på tio år” (‘Him I haven’t seen in ten years’). It is not considered acceptable in standard written Swedish, however.
The forms “judan” and “juda” I interpret as meaning ‘the Jews’. In standard Swedish today, that would be “judarna”. However, the definite plural nominative displays great variation in the vernacular dialects with regards both to the masculine and the feminine (the neuter forms tend to be a bit easier to predict), and both of these forms are to be found in dialectal use.
The word “stekter” (‘fried’) preserves the old masculine ending, which fits well with “hane” (‘rooster’). We can find further traces of the old three-gender system in the final verse: “slå honom väl full”. This can only refer, I think, to “sup” (‘dram’), and if we check in the SAOB (Swedish Academy Dictionary) we find that this word used to be masculine.
The words “int” and “bär” show apocope of a kind which is very typical of Finland-Swedish, but these forms can also be found in Northern Swedish.
A note on the content: first of all, the legend is that Saint Stephen served in King Herod’s stables when he heard of the birth of Christ and announced that a King of the Jews had been born. Herod then spoke, saying something like “If what you say is true, then the rooster on the table may speak”, at which point the rooster flew up and sang “Christus natus est”. The enraged Herod had Stephen killed, and he thus became the first Christian martyr. (In fact, though, the traditional legend of Saint Stephen of course has him killed after Jesus is dead.)
There are literally hundreds of variants on the Saint Stephen and Herod theme recorded or noted in the Swedish ballad tradition, which makes it one of the most popular themes. There is always a strong connection with horses: the second verse very often concerns Stephen tending to his five horses before daylight. This goes also for the more popular versions, such as the ones I remember singing in school. The song is also connected with the “Stephen’s ride”, where young men used to ride around the area at the crack of dawn, asking for something to drink, and threatening the farmers with retaliation if they wouldn’t give them anything. This is the theme of the last verses. It has been speculated that this custom has deep pre-Christian traditions, and that it may reflect very old Indo-European horse rituals.